Gostou? Curta a página no Facebook!
![]() |
| Conhece a série "Perdidos"? |
Pessoalmente, não tenho uma preferência por produtos dublados ou exibidos em sua língua original. O que interessa para mim é a qualidade final do produto que está sendo exibido.
Reclamar sobre qualidade de dublagem até eu reclamo, mas o que quero tentar escrever aqui é o fato da pessoa reclamar somente pelo fato do produto estar sendo dublado, adaptado para a língua portuguesa. Ou seja, quando o "anti-dublagem" evolui para o "anti-língua portuguesa". A consequência disso é uma espécie de movimento "anti-popularização"
Sim, pois quando um produto é adaptado para a língua portuguesa, ele passa a ter mais adeptos, gerando ódio daqueles que eram fãs de um produto antes de atingir um público mais abrangente. A famosa "orkutização" (um neologismo que é o mais escroto já criado).
Para algumas pessoas, certos seriados ou filmes devem ser apreciados apenas por um grupo selecionado. Não pode popularizar, pois ficaria "banalizado". Sendo que o objetivo dos produtores de entretenimento é que o produto seja apreciado por mais pessoas. Quanto mais consumidores, mais lucro, sacou?
E aqueles fãs que chiam quando o título do seriado favorito é traduzido para o português? Reclamam até mesmo de traduções óbvias ("Two and a Half Men" para "Dois Homens e Meio, por exemplo)! Como se o inglês fosse algo mais "chique" e quem não sabe tem que se virar. Afinal, se o carinha que vê o seriado ficou anos estudando inglês, por que ele teria que ver seu seriado favorito traduzido para o povinho que não faz cursinho?
O título é algo que tem que representar a obra em poucas palavras. Como é que um produto vai ser vendido no Brasil com a titulação em uma língua estrangeira? Há exceções, mas o título em geral tem que vir traduzido. Sabe como o seriado "Lost" é chamado em Portugal? "Perdidos"! Se fosse no Brasil...
É óbvio que há traduções ridículas, mas não é necessário eliminá-las por completo. Afinal, ninguém compraria um livro ou um filme com o nome Schneewittchen.
Sejamos francos, não é porque a mocinha da favela está vendo "Glee" que você vai deixar de ser fã...
Sim, pois quando um produto é adaptado para a língua portuguesa, ele passa a ter mais adeptos, gerando ódio daqueles que eram fãs de um produto antes de atingir um público mais abrangente. A famosa "orkutização" (um neologismo que é o mais escroto já criado).
Para algumas pessoas, certos seriados ou filmes devem ser apreciados apenas por um grupo selecionado. Não pode popularizar, pois ficaria "banalizado". Sendo que o objetivo dos produtores de entretenimento é que o produto seja apreciado por mais pessoas. Quanto mais consumidores, mais lucro, sacou?
E aqueles fãs que chiam quando o título do seriado favorito é traduzido para o português? Reclamam até mesmo de traduções óbvias ("Two and a Half Men" para "Dois Homens e Meio, por exemplo)! Como se o inglês fosse algo mais "chique" e quem não sabe tem que se virar. Afinal, se o carinha que vê o seriado ficou anos estudando inglês, por que ele teria que ver seu seriado favorito traduzido para o povinho que não faz cursinho?
O título é algo que tem que representar a obra em poucas palavras. Como é que um produto vai ser vendido no Brasil com a titulação em uma língua estrangeira? Há exceções, mas o título em geral tem que vir traduzido. Sabe como o seriado "Lost" é chamado em Portugal? "Perdidos"! Se fosse no Brasil...
É óbvio que há traduções ridículas, mas não é necessário eliminá-las por completo. Afinal, ninguém compraria um livro ou um filme com o nome Schneewittchen.
Sejamos francos, não é porque a mocinha da favela está vendo "Glee" que você vai deixar de ser fã...











